留言簿(1) | 鷺水薌南閩南部落

81留言于“留言簿(1)”

  1. 鴻雁於飛说:

    Hoa lo̍h-thô·花落土
    花是否改為hoe,歌中唱的是hoe不是漳州音的hoa

    To 鴻雁: 又佫互汝掠包~~呵呵,汝目睭有影金!我寫了著無佫斟酌巡巡咧,chiah會定定安呢thut箠(thut-chhê),看pān-sè,日後噯咔認真 咧。是講,“花”字,我呣是寫漳州腔啦,是無細膩寫了têng-tâⁿ去,湊拄khám soah去對著漳州腔,真注死。講起漳州腔,嘛有兩種讀法,一種是全部唸做/hua/(薌城區、龍文區、龍海石碼~角美),佫另一種唸做/huɛ/(龍海 白水鎮~港尾鎮)。

  2. 鴻雁於飛说:

    呵呵,沒啦,我把歌都聽下來啦。
    不小心發現的。哈哈~~

  3. 葉先秦说:

    我發現馬來西亞(東馬ham西馬攏差不多)講的福建話親像受漳州腔影響kha儕。阿牛有一條福建歌ma將花讀作hua,猶閤有,我聽過一個東馬牧師e福建專輯,伊ka話讀作oa、快活讀作khua-uah、錢讀作lui。

    To 先秦: 汝讲了无m着!我嘛有听过阿牛进前hit条歌“花的语”,有影是念漳州腔。先秦,“快活”,厦门、同安、漳州读拢是念做”khoann-oah”(有鼻音),台湾念做“khuinn-oah”咔侪。“钱”,漳州嘛讲“lui”。(by Lim)

  4. k说:

    //“钱”,漳州嘛讲“lui”。//

    Gua2 a7tsun2 kanta 同安 leh kong2 [lui] liann.

  5. kua说:

    Lim5-sian,
    lir tsiah 張蓉蓉 e5 kua ing7 Mac(Apple) long2 thiann be7 tioh8.

    To 同安兄:我呣捌用过Mac,嘛呣知叨卜安怎解决即款问题。(by Lim)

  6. 鴻雁於飛说:

    “khuinn-oah”快活
    這個是泉州腔吧,我們也是這么念的

  7. 葉先秦说:

    講起來,南洋e福建話(Hokkien)受漳州影響kha儕。但是我有一個朋友曾去過新加坡抑是馬來西亞(我boe-ki-tit ah),伊講hia e儂呣講「boe-sai」,in 講「boe-choe」,因為「sai」是粗俗e字,啊遮敢呣是泉州e講法?

    To 先秦: 咔早我讀冊hit陣,阮班ê 有真儕泉州各縣市的同學,我知影in罕得講“bōe-sái”。恁講了無呣著,泉州咔捷(chia̍p)講做“bōe用得”(bōe-ēng–tit), 或者(ia̍h-chiá)是“bōe-tsòe”。嗯,若安呢,是叨位有講做“bē-sái (bōe-sái)”咧?漳州、廈門、同安,攏有安呢講。“Bōe-sái”呣是歹話,伊的本字是“[勿會]使”,佮“屎尿”的“屎”完全攏無tī tāi,佮“saⁿ-sái”(泉腔:性交)嘛無相交插(sio-kau-chhap)。普通話有講“使不得”,共款是即个意思,是講,汰會無儂去想著“ 屎不得”?真正是龜怪!講“bē-sái”是歹聽話hiah-ê儂,論真是無瞭解家己的母語。我講,像chiah-ni̍h雅氣的話語,soah互in當 做粗俗物(mi̍h)佇咧看待,he 真正 有影 珍珠當做鳥鼠仔屎,有夠了然~~

    著啦(tio̍h lah),先秦,汝頂幾日仔寄互我的電子批我看了ah,多謝汝提醒我。版權的問題,我嘛略仔(lio̍h-á)驚驚懾懾(lia̍p-lia̍p)。不而 過,講實的啦,佇中國即爿,自來to̍h真亂,無儂chhap-siâu甚物版權呣版權。我知影安呢真呣好,不而過,無法度~~~儂講“刣頭生理有儂做, 了錢生理無儂做”,我是“鴨仔趁狀(sōng)、攑香綴(tòe)拜”,橫直一身赤赤,也著呣驚儂khoeh-tsoe̍h(kheh-che̍h),呣 驚儂khia-khang。(by Lim)

  8. 鴻雁於飛说:

    我們這邊的人也不講boe-sai,都講boe-choe.

    To 鴻雁:嗯,我佇學堂讀冊的時陣,著是定定佮一个安溪的同學鬥陣,按伊hia學著bōe少泉州所在的腔口。(by Lim)

  9. 葉先秦说:

    南洋hia e儂會安呢生,應該是因為hit-peng e泉州後裔慣習講boe-choe吧!
    著啊,汝講e hit寡俗語,佇台灣ma常常聽著呢!所以我才感覺,講「台語」kap閩南語bo-kang e儂,有影頭殼壞去。

  10. 葉先秦说:

    我曾共汝報過,我kha早有一個專科e同學,滯佇台中縣e清水,伊e腔口tioh真明顯受泉州腔影響,「汝卜去bo?」伊講「le be ke bo?」(歹勢,hit個音我拍boe出來,但是恁應該知影)

  11. 阿明说:

    葉先生:

    平安。

    昨天您的評論,我極有興趣,想和您探討那些“講「台語」kap閩南語bo-kang e儂”,他們的“頭殼”什麼地方“壞去”。

    探討之前,我有兩點小小的建議與要求:

    1.您所謂的“「台語」〞與“閩南語”如何定義都行,但請略為說明一下,這樣才不會雞同鴨講(這一點我比較堅持)。

    2.既然是「探討」,誰講錯或不同意對方的認知也都無妨,千萬別出不遜之言。對不起啦,您那句“頭殼壞去”我就覺得好像有點那個(這一點我比較不堅持,有些人講話會帶口頭禪,不介意,不介意)。

  12. 葉先秦说:

    阿明兄:
    你也是基督徒嗎?因為看你用「平安」做問候語。
    關於您提出的問題,其實這和之前在本站舊版與某位深綠份子陳先生的一場論戰有關,請看:
    http://limkianhui.mocasting.com/p/109860
    http://blog.kaishao.idv.tw/?p=601#more-601

    他認為「台語」已經是脫胎於閩南語的另一種語言,它包含閩南語,但不等於閩南語,因為台灣歷經荷蘭、西班牙和日本統治,加上和平埔族文化的交融,因 此台語裡混合了許多外來語,是一種海洋文化的語言,與閩南語不同(其實福建、台灣及南洋的閩南語都有這種海洋文化內涵,不只是台灣才是)。其實不只是他, 我們台灣有不少人也持這種觀念。但語言在一個地方落地生根後,出現與當地語言文化的融合、產生某種程度的變異是很自然的,不能因此說這就是另外一種新的語 言,看看美國、加拿大、澳洲、阿根廷、巴西等同是移民國家的例子。況且,台灣的閩南語和福建的並沒有文法結構的劇變,更沒有到雙方無法通話的地步,再者, 這些外來語佔多少百分比?他的論點事實上較多是出於去中國化的意識型態(看他其他文章便知)。新馬一帶的閩南後裔至今也仍稱自己的母語叫Hokkien, 閩南人佔大多數的檳城華人沒有因此稱自己的話叫「檳城話」,新加坡人亦然,而且他們的話都混了潮州腔和馬來話詞彙,但沒有因此否定自己的話是閩南話。我在 教會裡曾遇到兩位海外華人,一位來自緬甸,另一位來自菲律賓。前者不會閩南話,但他說他們那裡有一些人會說「福建話」;後者的祖先是澳門人,但卻會講閩南 話,我們當時都是用英語摻閩南話來交談的。所以,在我的想法中,閩南語是一種全球閩南華裔的國際性語言,我不贊成目前台灣有些人想霸佔這種語言的道統和詮 釋權,因而把我們的閩南母語稱為「台語」,好像這種語言是台灣自己獨有的、從台灣迸出來的。現在許多稱「台語」,而且聲稱台語和閩南語是兩種不同語言的人 就是這麼想的。另外,我們是移民國家,是不是真的需要擬定一個所謂的「台語」,我覺得值得思考。美國沒有稱自己的美式英語為美語,巴西人沒稱自己的巴西葡 萄牙語為巴西語,澳洲人沒稱自己的澳式英語為澳大利亞語,這樣的例子不勝枚舉。說到最後,還是去中國化的意識型態在作祟,世界上很少獨立國家是那麼激烈地 切斷與母國在語言文化上的關係,很多東西是切不斷的,光看台灣的地名,就有多少與閩南有關的(同安、莿桐、xx「埔」、xx「寮」)。就國際化和族群融合 的角度而言,我拒絕陳先生等人的看法。

    抱歉,我或許之前語氣有點過激。
    P.S:叫我先秦即可,因為我才二十多歲,在各方面都只是晚輩罷了。

  13. 葉先秦说:

    這是我目前在台灣的一個馬來西亞朋友的想法:

    恩 其實我每次聽到有人說
    這就是 愛台灣啦
    都覺得有點…
    我想可能本身非台灣人的關係吧
    台灣人在追求自我認同 我覺得這是非常好的
    只是覺得許多時候 似乎被一些有心人士操縱
    造成什麼都是 “這就是愛台灣”
    進而陷入自己狹隘的世界觀裡(再加上新聞台 媒體的推波助瀾之下)
    因此在許多人的眼中 這個世界可能只有台灣 中國 日本 還有美國
    先秦兄提到的台語就是非常好的例子
    我也曾聽過一些人提過類似的說法
    他們說台語和福建話是不一樣的
    並強調台語的本土性
    但對我而言 兩者皆是一樣的 只是隨著時代的演變
    受到當地語言的影響 產生融合 變化
    ahbao0808 於 2007-04-16 08:47:18 留言

  14. 阿明说:

    葉先生:

    還是這樣稱呼較習慣,不知您大還是我大,叫阿明就好,阿先生也可以啦。

    您的回評凌晨我就看了,因為冗事煩身,現在才回,歹勢。

    1.從您給的網址,我沒察覺有「火藥味」。將近三十篇的論述,Kai-shao只有一篇,以我的能力沒辦法診斷出他哪裏有「毛病」。他說了“「台語」kap閩南語bo-kang”嗎?您可否再給我些這方面的資料。

    我不清楚您說他不對的地方,是:(1)「台語、閩南語」這兩個名詞“bo-kang”,(2)還是「台灣人說的話」與「閩南人說的話」“bo-kang”(3)或者兩者兼有。這點不釐清,探討不會有交集。

    2.「平安」與「基督徒」有必然的關係嗎,我真的不懂耶。

    可我記得在台灣也有和尚用「平安」這個問候語。當然我不是佛教徒,更不是和尚。

    因此我有一比:喜歡用thai-ka-ho問候人,並非表示就一定是客籍人士。

    同樣的,喜歡用「台語」這個辭的人,也不一定是「台獨」、「去中國化」、「閩南人沙文主義」。

    這些我都講過了:

    http://bichhio.net78.net/?p=166#comments

    3.我補眠先,再談。

  15. 葉先秦说:

    平安。
    你看他其他文章便知,他的部落格裡有一個名為「醜惡的中國人」的分類(http://blog.kaishao.idv.tw/?cat=7),裡面許多 激烈去中國化的類似文章,看他的動機是否如此。在林兄的部落格他只回應一篇,但你可以看他在自己的部落格寫的,在那一篇文章中,他要表達的是「台語已成為 一種脫胎於閩南語的另一種語言」,這是我說「『台語』kap閩南語“bo-kang”」的意思。
    舉例而言,他說:

    「紅毛土」即是台語中的水泥、混凝土。此詞並未見於福建南方的廈門、泉州、漳州語,是道地本土的台灣話(台語獨有而閩南語沒有的詞太多了,台語根本不是閩南語)。

    …再者,因為百年來台灣與福建不同一國,台語的詞彙早已跟廈門、泉州使用的語言脫離一大半了,台語中包含的日語、平埔族語、高砂族原住民語、越語,新外來語使得台語自成一種語言。

    還有在這篇:http://blog.kaishao.idv.tw/?p=308

    台語中更有豐富的日語、平埔族語、高砂族語、越語、甚至還有殘留的荷語、西班牙語,更有源生於台灣本土,以台灣特有歷史、地理、文化所產生成千上萬句的諺語。戰後現代器物名詞用語,也融入台語中。台語與廈門話的差距之大,相當於客家話與台語的差距了。

    http://blog.kaishao.idv.tw/?p=304
    很多笨蛋台灣人一直以為「台語」是「閩南語」,其實「閩南語」這個詞是1950年代蔣幫國民黨發明出來的,語言學裡根本沒這個詞,倒是有泉州話、廈門話;泉、漳、廈門只是中國福建省的小小小小小部份而已。

    台語裡有太多閩南語沒有的詞彙。
    =============

    相信這樣列出來後,您應該一目了然吧,我附上網址,您可以去看看我有沒有「空喙哺舌」或斷章取義。不止是我,建輝兄也一樣不贊成這樣的看法,您可以看看當時他的回應:

    「台語、台灣話」的說法,在台灣民間最常用,這有歷史方面的是根源。其一,當時封閉或半封閉的台灣社會,雖然內部有多個族群,但是這種語言使用人口 最多且壓倒多數,幾乎是通行語,所以自稱為“台語”,外國人打交道也多是這種語言。其二,漳泉話自古沒有固定的名字,傳到哪裡,說法都不一。傳到台灣,最 早三四百年,最遲也一兩百年,時間久了,語言出現根植本地的趨勢也不無奇怪。然而,作為正本清源來說,如今或今後再呼為“台語”當屬十分不妥。

    如今的台灣話和福建閩南話,並非如一些人所言“差別很大”。這實在是嚴重扭曲事實,不負責任而且自欺欺人、自表無知,拿不上台面的兒戲罷了。相信那 些甘願被意識形態牽著走的人,發果不能很好地區隔政治因素與文化因素,實在很難有成就。關於這方面的話題我講過太多太多太多,舉個例子太多太多太多,在此 多說實在浪費口舌。別以為多叫几声“歐吉桑”、多了幾台“烏都拜”和“拉吉哦”、有了幾“甲”田就可以成佛上西天了,告诉他们“本质如此”啦。所以,一部 分台灣人啊,到福建閩南來走一走吧,到漳州、泉州、同安的鄉下去住幾天吧,你將會為自己以前的言行感到慚愧的,別老是坐井觀天,因為那樣學不到或者了解任 何東西,結果只會加重自己的固執與無知。(by Lim)
    http://limkianhui.mocasting.com/p/109860

    當然如阿明兄所說,使用「台語」這個詞的人不見得都是那樣,也許您不是這樣的人,無奈許多人在用「台語」時,他要強化的就是這種論述。「台語」這個 用法,我覺得在台灣是弊多於利的,我前面表示過我比較喜歡「閩南語」這個詞的原因是基於族群融合和國際化,「台語」這個說法個人認為對這兩者均是負面的。 從族群融合來看,把閩南語稱為「台語」適合嗎?為何閩南人講的話叫台灣話?為什麼不是客家話或其他原住民語言?很多人就是把說「台語」(事實上是閩南話) 和愛台灣劃上等號(汪笨湖等人),這尤其對外省新住民是一種壓迫(我外公是湖南人,我一小部分省人血統)。我們是移民國家,要共融共存,「台語」這個說法 容易被人操弄。請看這篇李明輝教授的文章:http://tw.myblog.yahoo.com/liouduai/article?mid=286

    至於國際化,閩南語是全球閩南華裔的共同資產,除了台灣和福建,南洋一些國家也廣泛使用這語言,我們有什麼理由用「台語」一詞霸佔這種語言的詮釋權 和道統,台灣有多少人以為我們說的閩南母語是從台灣迸出來的?更有甚者,看到福建或新馬人講閩南語時,竟說他們在講「台語」,好像我們是這種語言的創始 者,「台語」一詞若繼續使用下去,會加重這種無知。我想再強調一次,閩南語不是台灣人獨有的,是全世界閩南華裔的共同資產(當我看新加坡福建話的電影時, 這種感覺更加強烈),全世界許多閩南後裔都在講這種語言,而「台語」一詞會切斷這種關係。其實,我說的是「台語」這個詞可能造成的負面影響(其實不是可 能,是已經發生了)罷了,當然像您這樣頭腦清楚的人或許不會受這種負面影響,但難保一般的台灣人不會啊。希望您能瞭解我所要表達的,這樣我們可以繼續討 論。

  16. 葉先秦说:

    林兄,我禮拜四有一條回應阿明兄的文章,電腦顯示「汝的評論阮當咧審查」,不知您看過沒有?

  17. 阿明说:

    葉先生:
    kaishao的文章我沒興趣,重點您都PO上了,這些材料已足夠,TKS。我的看法,請指正。

    1. 事情並不複雜,kaisha 認為「台語」不是「閩南語」,簡單歸納起來有兩個根據。
    (1)台灣話語中有許多是閩南地區不用或不同的。
    (2)語言學裏沒有「閩南語」這的辭彙,1950以後才有的。

    這些都是定義的問題,而且是可以各自定義的問題。

    您看看下面我對潮汕語和廈門語的描述就不難發現歧異點在哪裏或kaishao說錯的地方。。

    「潮汕語中融入豐富的粵語、客族、畬語、越語。潮汕語與漳、泉話的差距之大,相當於客家話與台語的差距了。」

    「廈門的移民漳、泉,往後生齒日繁、人口增多,原先居住在島上的土著居民及其所用的語言也就逐漸被同化了。島上的兩種語言便交會融合為一種新的方言——廈門話。廈門話與漳、泉話的差距之大,相當於客家話與台語的差距了。」

    如果有人堅持上面的說法是正確的,我會告訴他哪裏不對,這是kaishao論述中有問題的地方,您要不要試試。

    2.「台灣話和福建閩南話,並非如一些人所言“差別很大”。這實在是嚴重扭曲事實,不負責任而且自欺欺人、自表無知,拿不上台面的兒戲罷了。」

    這句話說的太重了,一般人包括我,對廈門話的資訊除了台灣的電視節目就是書面材料。如果說槍籽叫ci-tuaN、冰箱叫雪櫃或冷庫、フィルム叫膠 卷、列印叫打印、鐳射叫激光、烏枋叫烏牌、臭屁叫風謗、五分鐘叫一字、亭仔骹叫五骹記、拐子叫洞葛‧‧‧。當我說“差別很大”時,我不認為這是“自欺欺人 ”。

    聽林氏教程之後(約一個多月之前吧,上網弄連柳連到北大中文論壇發現的,也開始聽阿新和童謠的節目),發現差別沒我想像中那麼大,那是一方面我有做事先的功課,一方面泉州話也一直在變。
    一般台灣人不會懂lam-siak、lng-chuiN是什麼、分不清楚ciong、hiong,連康丁的鹿港聲調都成茶餘飯後的話題。如果這樣說“差別 很大”就是“自表無知”?那王力說「戊」本來與「茂」同音,現在不但北方話,連各地方言也都讀如其所讀的「務」字,董同龢以為廈門話-uih韻只有一個 「血」,羅肇錦說廈門話稱蟻為狗‧‧‧,都是專家耶。請問,用“自表無知”指控他們合情嗎?合理嗎?

    3.您說“當然如阿明兄所說,使用「台語」這個詞的人不見得都是那樣,也許您不是這樣的人”,“也許您不是這樣的人”與“也許您是這樣的人”不一樣嗎?嘻!

    我認為「是」與「不是」都不重要,摻了這個東東討論事理多少會帶些情緒,我功力沒那麼高。所以我只說我不是佛教徒,而有意忽略您“你也是基督徒嗎”這句話。

    我不曉得當我用「台語」稱我的母語時,會給其他語族帶來那麼多困擾,甚至是「一種壓迫」,罪過罪過。
    對了,什麼時候才有的現象?別說我不食人間煙火,從來沒想過這個問題,也沒要這麼做。

    告訴我些實際情況,讓我檢討檢討,有則改過無則自勉之。

    這個辭是幾代祖先傳下來的,不是不能改口,而是為什麼要改口。我用「台語」招誰惹誰,又沒強要別人聽我的。

    (1)搞政治的任何議題都能操弄,叫我們不用國語,您鳥他嗎。叫大家本省人投本省人,外省人投外省人,如果台灣人聽他們的,周錫瑋、郝龍斌、朱立倫、胡自強會當選嗎,還都是壓倒性的大勝。怕他操弄就改口,是您高估了這些台獨人士,還是沒自信(歹勢),我認為沒必要。

    (2)您覺得繁體字與簡體字、「閩南語」與「福建話」哪一種較國際化。

    用「閩南語」這個辭到國外去,講我的母語就會通,用「台語」這的辭國外去,講我的母語就未會通?我的認知是「會通的還是通,不通的照常不通」。

    (3)族群融合我沒有意見,互相尊重才是融和,不強迫你聽我的,不強迫我聽我的才是融和。

    台灣的閩南後裔不能強迫別人“不可以主張反對使用「台語」一辭”,閩南後裔可以採納反對的意見,也可以拒絕這才是融和。

    4.我也不知道用「台語」這個辭會是「閩南沙文主義」,唉,莫須有,莫須有。

  18. 阿明说:

    上面﹕

    「廈門的移民漳、泉‧‧‧
    應為
    「廈門的移民來自漳、泉‧‧‧

    漏了“來自”

    失禮

  19. 葉先秦说:

    「台灣話和福建閩南話,並非如一些人所言“差別很大”。這實在是嚴重扭曲事實,不負責任而且自欺欺人、自表無知,拿不上台面的兒戲罷了。」
    這句話是林兄說的,我不置可否。

    只是我也覺得兩邊的差別不是那麼大,這些歧異的名詞所佔比例非常小。這就像英式英語和美式英語中的:fridge與refrigerator、 flat與apartment、cinema和movie theater等詞一樣。畢竟它牽涉的多半是名詞的差異,文法結構並沒有什麼巨變。而且我覺得各地各國的閩南語,基本上都有一種海洋文化的元素,都包含了 許多外來詞彙,這是不是代表全球的閩南後裔背後都是一種海洋文化的社會深層結構?

    至於「台語」一詞帶來的族群壓迫問題,我想李明輝教授那篇文章就有一些例子。許多人在講本土的時候,就是標榜說「台語」(其實是閩南族群的話),或 是特別稱台灣閩南族群為「台灣人」,這不是我「空口哺舌」,社會上很多人就是如此。當然,外省人也搞很多類似的把戲,住在台灣不認同這片土地,逢本土政權 必反,我小時候說「台灣是台灣,中國是中國」就被我外公修理。我生在本省/外省的家庭,兩邊的那種撕裂族群的作為,我可能有比較多的感受。

    有些名詞或許是約定俗成,但也可能是積非成是。「閩南語」至少在林兄和小弟的想法中,是目前最合適最科學的名稱。

    我也支持台獨,只是對照其他的移民國家,我覺得我們目前在族群融合(不是種族喔,只是同文同種的華人族群)還有很長的一段路要走,新馬那邊各華人族群的兼容並蓄,讓我很羨慕。

    多謝您的回應和指正,有些問題可能是見仁見智或者是角度不同罷了。

  20. 阿明说:

    葉先生:

    上次的回應,我開宗明義就說:「這些都是定義的問題」,也就是您的結論所說的:「有些問題可能是見仁見智或者是角度不同罷了」。

    老實說我很清楚您的論述糾雜著意識形態和族群問題的思緒,因此把討論的主題模糊掉了。表面上看似做「閩南語」的討論,其實是為意識形態和族群問題在較勁。

    我不相信因為有人說自己的母語是「台灣話」就會「撕裂族群」,在沒有「閩南語」一辭的時代族群撕裂了嗎?

    您感受到因為有人說自己的母語是「台灣話」,因而困擾嗎?

    我不會因為有人稱我的母語是「福佬話」而不自在,更不會因為有人稱我的母語是「閩南話」,就指責他是「閩南沙文主義」。

    李明輝的文章我看了,如果合適在這裏評論,開個主題,我就寫上幾句。

    最後,我很好奇,您不只一次的表明「支持台獨」,這跟語文的探討有什麼關係?如果不支持台獨就非我族類,那麼我們在鷺水薌南的討論就此為止,這是語文論壇。

  21. 葉先秦说:

    謝謝阿明兄的指正,我今後會避免台獨相關議題的著墨。

    但說到語言和背後牽扯的社會意義和意識形態,我想有時這是沒辦法切割的很清楚的。您可能是比較從語意學的角度去看,而我不是。此外,相關的討論是因為在舊版和其他地方,林兄曾提起過類似的意見,否則我怎敢在他的地盤造次?

    那麼,我們就回到李教授那篇文章的討論吧,您的回應我願聞其詳。

  22. 阿明说:

    葉先生:

    1.多謝包涵,我只陳述我個人的認知(既然「認知」是「個人的」,那就不一定對,所以才要探討),應該不屬「語義學」範疇。我一直警惕自己,探討問 題時不能被任何一種固定的思維框住,否則寧願不去討論或鑽研。因為刪除不掉的結論已經根深蒂固的在自已的心中,再怎麼花功夫,不啻是跟自己過不去罷了。

    2.如果Lim’R同意,我就放肆一下,說說我對李文的看法。

    To 阿明:做汝講,無要緊。(by Lim)

  23. 阿明说:

    葉先生:

    綜合一下那篇文章大致上有九件事情,可能讓您有被壓迫的感覺,我不做評論,只依據我認知的事實陳述一下。

    我常說聽人講的或書上寫的,最好再確認一下比較穩當,當然我說的也不例外。您有新事證或不同的看法,歡迎提出來探討,我再強調一次,「探討」就是「探討」,沒有誰對誰錯。

    1.“(國小)第一年,老師在課堂上完全講閩南語,我一句話都聽不懂,挫折感很大”(“……”內是引用原文,下同) 。

    (1)作者的學區是“老社區,絕大多數居民都使用閩南語”,那個時代(約1959)幼稚園(學前教育)不普遍,只有極少數的小孩才唸得起,也沒有直 接教學法,家裏不會使用國語(長輩也不懂,我阿公只會一句「媚油-沒有」),一開始老師必須用絕大多數居民都使用語言與小孩溝通(不可能用雙語或三與教 學)。在那個時代,小朋友聽不懂台語不敢反應也是合理,不過就算老師事先沒問,經過一段時間也是會察覺的。當然,碰上詐毋知忒不聞不問的混蛋老師,也不是 不可能。

    (2)作者在台北出生成長,沒跟鄰近的小孩玩在一起,當然也可能沒有鄰居,或鄰居沒有與作者差不多大的小孩。

    如果玩在一起,肯定會說台語,這種例子很多,我親戚三歲搬到新竹科學園區附近,小學還沒畢業就離開,現在快60歲了,我的客語是他啟蒙的,我不曾聽他抱怨過不會講台語的老師,而到目前客語也照講不誤。

    (3)這種情況,一般家長是會先與學校或老師溝通的,校方會做合理的安排,比如說把不懂台語的學生集中在一個班上。家長放心的讓小孩去上課,不是放牛吃草就是小孩懂台語。

    這是第一件事,對於我的說法有任何疑、異,不合情理、或要更詳細的說明,請提出來討論,我不嫌煩。

  24. 阿明说:

    葉先生:

    對我上面的說法,您完全同意嗎?

  25. 葉先秦说:

    是的,您繼續論述下去。

  26. 阿明说:

    葉先生:
    既然同意我的陳述,那麼,讓作者“挫折感很大、不願講閩南語”您覺得應該怪:

    社區、老師、學校、家長、台語、台語族群還是□□。(可以複選,□□是其他,例如:阿明、先秦、林兄、作者自己、台灣)

    您只要告訴我您的答案中,有沒有「台語、台語族群」就好。

    Lim’R:
    「評論」網頁畫面常常只剩右半邊,左邊的都顯示不出來,是我notebook computer的問題,還是您部落格還不太穩定?

    To 阿明:龜怪?! Ah呣佫,我chia攏bōe安呢neh!汝意思是講“評論發出去了後,網頁頁面kan-ta chhun正爿一半niā-niā”?抑是講“未發表評論進前,著會安呢生”?抑是其它啥款的情形?(by Lim)

  27. 阿明说:

    穩定?
    去了後,網頁頁面kan-ta chhun正爿一半niā-niā”?抑是講“未發表評論進前,著
    著會安呢生”?抑是其它啥款的情形?(by m)
    m

    tioh8是按呢,

    我若copy kau3 word就變:

    去了後,網頁頁面kan-ta chhun正爿一半niā-niā”?抑是講“未發表評論進前,著會安呢生”?抑是其它啥款的情形?(by Lim)

  28. 阿明说:

    Lim’R:

    在論述第五個事情的時候,我會提到趙元任,以下是他在80幾年前對廈門話的記音,我轉述他記的調值,供您參考:

    陰平 44
    陽平 24

    上聲 42

    陰去 11
    陽去 33

    陰入 32(促)
    陽入 44(促)

    他說廈門話比較複雜,變調很多,全文太長,如果您有需要,哪天我找人弄弄。

    To 阿明:咱开讲khah mai3用北方话,好无?无别款意思,kan-ta感觉讲北方话真boe自在,歹势啦,请谅解。

    阿明,一百外年来厦门话的声调调值拢无变。赵元任是五度标调法的开基祖,不而过,每一个学者(专家)的标调 都各样,无讲的确sio-siang。比论讲,平平是厦门话,周教授讲“阳去”爱标做33,“阴平”标55,“阳入”标5;ah别侬主张“阳去”标 22,“阴平”标致44,“阳入”标4。……论真讲,共一个腔口,各侬标调(调值)有精差。反倒转,有时仔,虽罔腔口无siang,不而过,嘛有可能标共 款的调值(这比论讲,“福建省情资料库”对厦门话kah永春话(泉腔)的标调,大多数拢标sio-siang的调值,但是事实上厦门kah永春的腔口差真 侪真侪)。(by Lim)

  29. 阿明说:

    Lim’R:

    我算錯了,是70幾年前才對。

  30. 葉先秦说:

    他 的論述不是針對所謂「台語、台語族群」,而是整個社會將閩南語和台灣閩南族群簡化為「台語、台語族群」這樣積非成是的作法(也許這個稱呼並不一定指涉某種 意識形態或霸權)。這個名稱本身也許沒有惡意,但久而久之很可能會讓社會產生一種閩南族群才是真正台灣人,他們的話就是台語的論述。當一個移民社會中的某 一個多數族群特別強調自己是台灣人、自己的話是台灣話、自己的文字拼音是台文(長老教會正是這樣做),是不是值得大家商榷呢?
    我的父親、長輩、祖父母也一樣都將我們的母語叫做台語,說自己是台灣人,而且有意無意將客家人排除在外,雖說這已是個約定俗成的說法,但時至今日,這個名詞是否代表一種積非成是呢?

  31. 阿明说:

    葉先生:

    既然同意我的陳述,那麼,讓作者“挫折感很大、不願講閩南語”您覺得應該怪:

    社區、老師、學校、家長、閩南語、住在台灣的閩南語族群還是□□。(可以複選,□□是其他,例如:阿明、先秦、林兄、作者自己、台灣)

    您只要告訴我您的答案中,有沒有「閩南語」、「住在台灣的閩南語族群」就好

  32. 阿明说:

    葉先生:

    1.他的論述,我舉例:

    (1)“第一年,老師在課堂上完全講閩南語,我一句話都聽不懂,挫折感很大。到了第二年,老師開始講國語,我如釋重負,因為我忽然發現: 我和我的同學完全處於平等的地位。”

    (2)“政治人物競相以會不會說「台語」(閩南語)來區別愛不愛台灣。”

    (3)“我的女兒在建安國小的各科成績都很好,唯有「鄉土教學」敬陪末座,因為所謂「鄉土教學」實際上等於「閩南語教學」(學校根本沒有客家語教師)。”

    2.他「針對」的對象很多,是在其他的事項。我的第一件事,並沒有你說的“而是整個社會將閩南語和台灣閩南族群簡化為「台語、台語族群」這樣積非成是的作法」。

  33. 阿明说:

    Lim’R:

    be要緊,我嘛愛用lan 厝的話,不過用寫e kah-ham-ban,tiaN-tiaN會thut-chue。

    be記e伫to看e,吉常宏講有一擺in先e袁家驊伫上課e時陣,提起趙元任tiam 美國做高等華人,下課後私底下ka講其實趙元任有一副金耳仔,意思是講趙元任的記音比別人ka 標準,be少人嘛有同款的看法。

    我搦準cit-lo資料對聲調演變的研究有幫can,看khai無一定。

    泉州話cim-a 的聲調嘛無外一致,ciaN儕人ka 陰平講做高平調,應該是受廈門話的影響。

  34. mat说:

    *** 先生,朋友介紹看***的文章,說***看起來像歪理,其實很難辯駁,有幾個問題, 1 **教授那篇文章我們看來看去,不像**說的有***個問題,可以一次說完,供我們看看?2 為何**堅持用”台灣話”3 ***是何方神聖,我們可以和***做朋友嗎.我們也是不喜歡台毒的台灣人. 4***懂不懂POJ

  35. kua说:

    Lim5-sian,
    Ing-gir2 “who”, Tang5-uann kong2 [he7sang5](sit8-tiau7).
    [he7sang5] e5 pun2-tiau7 u7 lng7 tsiong2 kho2-ling5:
    1. he1-sang5 —> he7-sang5
    2. he2-sang5 —> he7-sang5
    ing3-kai si7 to2 tsit8 tsiong2 ?

  36. 阿明仔说:

    Gua2 e5 khuann3-huat4 si7 1.he1-sang5 —> he7-sang5.
    In1-ui3:

    Tai5-uan5 kong2 “hit4-e5 si7 gua2-e5″─→”he1 si7 gua2-e5″,”hit4-e5 si7 siann2-lang5″─→”he1 si7 siang5″.

    si7 hap8-im1 e5 kuan1-he7.m7-tsai4 tioh8-bor3?

  37. 阿明仔说:

    葉先生:

    本來想等您一個月再做後續補充,後來想想算了。

    不過既然今天發了帖,順便談一句我老爸指責我的話,您要不要參考我不介意,但我不想與您作回應。

    ==================

    阮阿嬷投阮老爸講我教伊阮的母語號做「閩南話」,若無就是去中國化。

    阮老爸叫我去,干但罵一句:「XXX!恁爸與汝(hor7-lir2)讀番仔書、寫番仔字、講番仔話、食番仔教,著無講汝去中國化,今仔開始,汝若無照咱的例揭香(giah8-hiunn1)拜公媽、敬神明,恁爸就講汝去中國化。」

  38. 阿明仔说:

    Lim’R:

    34樓mat是我以前的同事,伊發評論彼工,我就透暝鼓電話與伊,叫伊mai7來茹siau5。

    我負責的請汝ka734樓的評論thai5掉,有夠歹看的,失禮。

  39. limkianhui说:

    Kua:

    Tâng-oaⁿ-khiuⁿ kóng “he sang”, Liông-hái-khiuⁿ mā-ū kóng “he1 tsoa5″, ì-sù lóng kāng-khoán.

    Pak-á-oē “谁”, Chiang-chiu Liông-hái-khiuⁿ kóng “chit8-tsoa5″ kah “tsoa5″; Ûn-sio-khiuⁿ (雲霄腔) kóng “tsoe5″; Ē-mn̂g-khiuⁿ kóng “chit4-tsui5″; Hái-chhng-khiuⁿ (海滄腔) kóng “chia5″, Tâi-oân Tâi-tiong mā ū lâng kóng “chia5″.

    阿明仔: Lí kóng–ê ū lí…..34# hoat-piáu ê giân-lūn, taⁿ lóng-chiâu chhù-lí–kòe ah, í-keng khoàⁿ bōe chhut he sī teh kóng sím-mi̍h-lâng.

  40. 阿明仔说:

    Lim’R:

    嘻~~汝ah4-leh8 “lóng-chiâu”,我有寫短訊與DZ,講這句話的意思,但是我無ka7講泉音讀tsau5,後來有一位網友回應,DZ掠準彼個「有緣人」是我,寫短訊問我,我應伊「非是」。

    這個世界真奇怪,tiong2一個生份「有緣人」煞加一個「無緣人」,這敢主的安排?

  41. limkianhui说:

    ^_^ hah-hah,這毋是“主”的安排,是“天公伯仔”咧主意。

  42. 阿明仔说:

    Lim’R:

    請教汝一寡問題:

    1.(a)拍損phah-sng,漳州tsim-ma 敢ah有人講phah-suinn?(b)漳、廈的[dz-]敢一定參泉州的[l-]對應?(c)「thiah4破紙」泉州講li-phua-tsua, 漳州抑廈門敢有人講dzi-phua-tsua?(d)北京話「老鷹」箸閩南地區,照汝所知有佗幾款講法?(e)有一種箸豬網紗頂頭的油,阮講li7- nng5-iu5,漳、廈的講法敢有同,抑是號做ji7-nng5-iu5?

    2.聽講漳浦無[tsh-]的聲母,na7有影安呢,毋知「七、千」按怎讀?

    知的麻煩汝教一下,毋知的有法度ka7我鬥查,真tsiunn7無法度嘛未要緊,多謝汝。

  43. limkianhui说:

    阿明仔:免客气,我自我知影的報互汝罔參考啦 :lol:

    1、漳州嘛是講phah-sńg,無講phah-súiⁿ,所以看來起本字毋是“拍損”,進前,已經有儂講本字是“拍爽”,這我有較贊成啦。“損”字,漳州確實是呼做“súiⁿ”,無呼做“sńg”,所以,“phah-sńg”照看毋是“損”。

    這以外,漳州、泉州平平攏講做“sńg-tn̄g”,算講呼共音,所以,這是“爽蕩”chiah著。

    2、應該講,即陣佇福建,kan-ta漳州有[dz]的聲母(不而過 漳浦縣無;泉州個別所在嘛有保留啦),ah廈門啦、同安啦、泉州大部分所在啦,攏無即个聲母啦。漳州的[dz],佇漳浦縣攏呼做[g],佇廈門、同安、泉 州攏呼做[l]。不而過,有的字(額數真少),即陣佇漳州嘛呼做[l],像“愈(來)愈(大)”、“偌(儕)”。總是,凡若佇漳州呼做[dz]的,廈泉攏 總呼[l]。

    3、「thiah破紙」,佇同安、漳州龍海,嘛有講“lih破紙”,是陰入的“lih”(即句刣捒,正确的讲法是:“lì破纸”,是阴去的“ lì ”。这爱多谢kua共咱指正)。我毋捌聽儂講“dzi破紙” 。

    4、北京話「老鷹」,漳州龍海講“lāi-hio̍h”;廈門講“bā-hio̍h”,德化講“hio̍h婆”,同安讲“nāi-hio̍h”(這是路尾佫補充的,多谢kua鬥相報),泉州有的所在嘛有講“lā-hio̍h”。别所在我着無瞭解。

    5、“有一種箸豬網紗頂頭的油”,這漳州講“jī-nn̂g-iû”,廈門講“lī-nn̂g-iû”,即个語詞我是佇聽電台節目學著的,著是“皮下脂肪”。

    6、漳浦確實無[tsh-]即个聲母,所有佇咧廈門、漳州讀[tsh-]的,漳浦縣攏讀做[s]。這佇閩南所在,互儂叫做“鹹水腔”。毋nā漳浦 niā,佇惠安縣嘛有一个所在oân-á共款有“鹹水腔”。聽講台灣嘛有一个所在是按呢,不而過佇台灣是互儂叫做“關廟腔”。鹹水腔的“七、千、菜 、市”呼做“sit / seng /sài / sī”。

  44. k说:

    同安:
    3. Pun2-tiau7 ing3-kai1 si7 [li3], m7-si7 “lih”
    3.1 [thiah] kah [li3] i3-sir3 bo5-sang5.
    [thiah]: kui1 tiunn1 hun1-khui1;Le7: thiah4-phio3.
    [li3]: tsit8 por7-hun7. Le7: li3 ka3 ioh8-kor5-kor5.
    4. [lainn7-hioh8];
    5. [li7-lng5].

  45. kua说:

    [thiah4]: to detach a complete sheet from a book, etc.
    [li3]: to tear a sheet down into two or more pieces.

  46. kua说:

    「thiah破紙」: to accidentally damage a sheet of paper while trying to detach it from a book, etc.

    Bo5 “li3破紙” tsit tsiong2 kong2-huat4.
    There exists no such expression as “li3破紙”.

  47. limkianhui说:

    Kua: To-siā lí chí-tiám. Nā chiàu án-ni lâi kóng, kai-tong sī “lì”, m̄-sī “lih”.

  48. 阿明仔说:

    tor-sia7 nng7-ui7 e5 hue5-hok8.

    昨昏我有專工去問一寡相關的問題:

    1.以前有聽阮序大講台灣有一部偏漳腔分的人,「拍損」講phah42-suinn42,後來我確實有聽人按呢講,不過伊是講「拍算」(例:我拍算 欲坐火車去台北),箸宜蘭三星較有歲數的攏講「無採(bo5-tsai2)」無講「拍損」,頭城猶有人講tsin52-phah42-suinn42(很 浪費、很可惜)、bo5-tsai2。

    「損」箸宜蘭(偏漳)腔,有講suinn42,如:損身體、著猴損‧‧‧

    2.阮是偏同安腔,部分文讀也有[dz-](干但讀漢文的時,講話就無用這個聲母),親像:然也(讀jen5-ia3講len-ia)、否認(讀hor2-dzin7講hio2-lin7)。
    我了解的範圍臺灣桃園、嘉義有人發[g-]的音,二 = 義,忍 = 錦(gim2)。

    3.北京話「撕破」,我所知的,臺灣話無論佗一款腔調,攏講li3,阮老爸講捌聽人講[dzi3],kau7-tann1我iah8查無。
    除了li3、thiah4以外,嘛會使講lia3。

    4.「老鷹」今仔阮一寡少年的臺灣話攏講lau11-ing1,國語嘛講lau11-ing1,聽南風社區的A兄講in1大部分也同款講「老鷹」。

    臺灣偏漳腔的所在講“ba7-hioh8”較儕(參廈門同),“hioh8婆”共“la7-hioh8”,的hioh8鴞、鶚、鶡攏有人用,阮土話 是「鷹仔虎」,基隆(偏漳腔)較特殊ba7-hioh8是一般的「老鷹」,「鷹仔虎」是一款較細隻的,專門箸港e5咧掠魚飵(tsiah8),未ka7人 的雞仔囝。

    偏泉腔的有人講「鷂婆(iau7-bo5)」,阮講lah8-hioh8(有人寫「鴟鴞(la7-hioh8)」(參泉州同),我想是「獵鴞?鶚或鶡?」。

    5.臺灣偏漳腔也講ji7-nng5,三星嘛講phinn33-liau33油,頭一字可能是「聘(左耳改作骨)」,中央彼字毋知是「椅條」的liau5抑是「料理」的liau7,li7/ji7-nng5我想是寫作「膩【月囊】」。

    6.關廟腔生做啥款,我無清楚,有機會我tsiah8問覓咧。

  49. JOJOBA说:

    :mrgreen: 阿明的独孤九剑只用一招,对手就十七两翘翘

  50. JOJOBA说:

    阿明不是要替人看病嗎?你可以诊断人家的脑子哪里坏掉,可否顺便瞧瞧:

    因为说一边一囯被外祖父打,竟然可以怪到”台湾话”的头上,这是啥毛病?

    信主不一定是浸信会,但浸信会的一定信主.

    坚持用”台湾话”这词的不一定支持台独,可支持台独的一定坚持用”台湾话”这词.

    支持台独用排斥用”台灣话”这词的,又是怎么回事?

    阿明可以谈谈吗.

  51. 阿明仔说:

    JOJOBA先生:

    1.您問:「阿明可以谈谈吗.」

    我的回答:「不可以,這種沒營養的,我懶得。」

    2.我不贊成用「恨、怨」或者用貶低其他語族抬高自己,來創造集體的共同記憶。想怎麼吹噓自己的族群只要不踩別人當腳墊,那不礙事;扯上別人,要說不出一番道理,別人也不是白癡,肯定有踢到鐵板的時候。

    個人的看法啦。

  52. JOJOBA说:

    哪里没营养?

  53. Taokara说:

    林兄,馬–ê to 猶未上任 leh,保守派已經開始對 Tâi-oân ê 母語政策反動–a,聽講 chit-má 教育部內底部長 ê 話開始有人無 beh chhap–a。

    上新 ê 消息:阮 chia chiaⁿ 無簡單透過討論、辯論 chiah 整合 ê 羅馬字系統,竟然有 1 个教育部 ê 科長跳出來 kā 媒體宣佈:「公告 hoân 公告,母語教師無一定 ài 採用 hit-ê 公告系統」,另外上新 ê 國民教育課程綱要修訂,有要求小學學生 ài 學習羅馬字,che mā hō͘ 保守派媒體圍 leh phah,畫烏漆白批 kah 無 chi̍t tè 好,你看有 joā 慘就好。

    當然阮無可能 chiah-ni̍h 簡單就認輸,beh 輸 mā bē-ēng 得 hō͘ in siuⁿ 過快活,希望天公伯–a 有生目 chiu,hō͘ 阮有法度戰贏 hiah-ê 母語兇手。

  54. limkianhui说:

    可憐代!母語真正悽慘chē-kòa,眾儂欺,萬儂騎,別儂tsau-that無夠,家己儂soah koh摻落去phì-siùⁿ。想著心頭,我是愈來愈凝,艱苦無比止……

  55. kua说:

    台語摘譯台日大辭典 http://taigi.fhl.net/dict/search.php
    18085 [還]: 台語 hâng ? 其他腔口 hân/hâiⁿ

    [還] liām “hâng”, chiâⁿ-si̍t án-ni á-sī têng-tâⁿ ?

  56. kua说:

    [還]: http://taigi.fhl.net/dict/search.php?DETAIL=1&LIMIT=id=18085&dbname=dic&graph=4

  57. limkianhui说:

    Kua, góa khoàⁿ sī siá têng-tâⁿ. Góa ioh in goân-tóe ún-tàng beh siá-tsòe “hêng”, bô-gî-gō͘ siá thu̍t-chhê soah pìⁿ-chiâⁿ “hâng”. Lán lóng tsai-iáⁿ “hâiⁿ” sī Tâng-oaⁿ ê khiuⁿ… iah góa koh tsai-iáⁿ tī lán Hok-kiàn ê Ûn-sio koāiⁿ (云霄县) ū lâng kóng “hân”, put-jî-kò bô lâng kóng “hâng”.

  58. kua说:

    [母]: mother; female.
    Tâng-oaⁿ kóng [bó],
    Choân-chiu kóng [bú],
    Ē-mn̂g ?
    Chiang-chiu ?

  59. limkianhui说:

    [母]:

    1、老母/阿母:lāu-bú/a-bú(漳州、厦门)
    2、鸡母/鸭母:ke-bó/ah-bó(漳州)、koe-bú/ah-bú(厦门)

  60. Taokara说:

    Kianhui 兄,

    一項請教,wordexpress 升級是啥物?敢是 beh 搬去別位,或者是佇仝所在重翻?

    第二是來通知,阮遮公佈第二批推薦漢字–a,干單 100 个,另外 kah 1 个歌詞正字字表;我想,tse 撿彩是上尾 1 批–a,koh 來 tsit 幾冬攏袂 koh 有–a。

    第二批推薦漢字:

    http://www.edu.tw/files/news/EDU02/%E8%87%BA%E7%81%A3%E9%96%A9%E5%8D%97%E8%AA%9E%E6%8E%A8%E8%96%A6%E7%94%A8%E5%AD%97%28%E7%AC%AC%E4%BA%8C%E6%89%B9%29.pdf

    歌詞正字表:

    http://www.edu.tw/files/news/EDU02/%E8%87%BA%E7%81%A3%E9%96%A9%E5%8D%97%E8%AA%9E%E5%8D%A1%E6%8B%89OK%E6%AD%A3%E5%AD%97%E5%AD%97%E8%A1%A8.pdf

  61. limkianhui说:

    Taokara 兄, 多謝汝啦!我嘛真同意汝的看法“koh 來 tsit 幾冬攏袂 koh 有–a”,唉~~

    着啊,wordpress升级的齣头,我略略仔讲互汝了解一下^+^。wordpress是一款专门用咧建构blog的软体,即阵当时行。比论讲, 我即个blog着是用wordpress来做的。我是家己买虚拟空间来做blog网站,拄开始着用wordpress来咧做即个网站,会记咧当时 wordpress的版本犹真kē(kán-ná是2.1.3),毋koh,路尾wordpress直直咧升级,到kah现子时,wordpress已经 升级到2.5.1囉。我嘛趁时行,tòe侬来升级。会当讲是伫原所在重翻啦。

  62. Taokara说:

    Kianhui 兄,

    Tsit 个意思是:wordpress 是 1 款「起 blog」ê ke-si 頭–oh?

    你 khah 頂真,ē 想 beh kā 做 hōo suí 款 koh pâi-tsí,比–起-來我真懶 si XD

  63. Taokara说:

    Koh ke 報 1 項消息,阮 tsia 原底有想 beh kā「學習羅馬字」加入去小學 ê 課程綱要內底,m̄-koh tann mā 因為勢面全無仝,兩 pîng 戰 kah 真激膠,koh 有人起內叛,tsit-má 我看是穩死無活–ê ah,實在真可惜。

  64. limkianhui说:

    Mh, ū-iáⁿ chin bô-chhái to̍h-tio̍h. Kok-bîn-tóng tú-beh chiūⁿ-tâi niâ, bô-gî sè-bīn soah piàn chiah kín. Bó-gí chèng-chhek tò-thè-lu khoàⁿ pān-sè chiâⁿ-si̍t sī bē-bián- -tit.

  65. jojoba说:

    請問諸先進,閩南語系的有將「你」說成”Lu”的沒
    請幫忙解惑,謝謝

  66. jojoba说:

    不都是重症病患啊?還在計較病名,管他是\”消渴症\”還是\”糖尿病\”,不病死才有的吵,不是嗎。稱啥話都不緊要,目前的第一要務是存活,存活。明哥,我的說法對不?
    還有,要請問Mr.Iap,你說\”我小時候說「台灣是台灣,中國是中國」就被我外公修理\”,多小呢?
    如果小是不懂事的小,那你阿公過也不懂事,小孩子可以講,可以教。或者你講不聽?
    如果已經董事的小,那是沒講道理,或者你阿公不聽道理。也許你的道理不充分,再不就你阿公壓霸。
    總之,您這話讓人存疑。
    請釋疑。
    謝謝

  67. Iap, Sian-Chin说:

    過了一年這個問題還被提出來啊?當時我只是單純看到地圖上明明中國和台灣是兩塊不同的土地,為什麼大家都說台灣就是中國?這麼簡單而已。後來想想,我外公是湖南人,他有和台灣人不同的成長脈絡,人之常情。我舉那個例子的確不適當,當時沒想太多。

  68. 阿明仔说:

    jojoba, 汝的話就像咧講「做人愛有道德」,著是著,實際上敢做會 kau3。汝 mai3 踏人的頭,人無遐閒去 lap4 汝的尾。客人鄙相人講 hok lo ngin(閩南人)、hok lo ma (姘婦) 是 in1 tau1 的代誌,明明是「契兄」,伊挑工講正字是「客兄」,台灣敢有人咧 tshap4 siau5 in1。今仔,我講我的母語號做「台灣話」,著、無著,會爽未爽嘛是阮 tau1 的代誌。汝哪欲講我未使 tsi3,阿無逐個著來講看覓咧,這是我的原則。猶有,汝存疑了未 bai2, :lol:

  69. kan说:

    1.「台灣是台灣,中國是中國」這句話,是2002才有的吧?
    2.地圖上明明中國和台灣是兩塊不同的土地?海南不也是?
    3.您現在還維持著小時候的看法嗎?
    純粹好奇,嘻嘻!

  70. 阿明仔说:

    Kua-sian:
    Lir2 bann7 tsiaN7-ku2 bo5-tsiunn7 Lim’R tsit4-e5 blog e5-khuan2. Tir7-tang1-si5 kue3-sia2 kau3-lo5, bo5 ing7 alpha-numeric, i2-au7 kam2 uan1-na1 ai3-ing7 kau3-lo5 kang7-lir2 kau1-thong1?
    Tshing2-kau7 lir3 tsit8-ge5 bun7-tue5:
    Tai5-uan5-ue7 kong2 tsue3-tai7-tsi3 a2-si7 kong2-ue7 ting2 kir2-tsi2-hing5-tong5,bo5-hah8 siong5-li2 (unnatural),ai3 kiau1-lang5 bo5-kang5, ho7-tsue3 kau2-kuai3(九怪、狡獪). Tsham1 kik4-kut4(激骨) e5 i3-sir3 sio2-khua2 berh4-tang5, Gun2 koh4-u7 tsit8-ku3 kun7-gi7-sir5 “painn2-thainn2”, lin2 Tang5-uann1 kam2-u7-lang5 an1-ne1-kong2?.

    Sīn-sòa chhéng-kàu Lim’R Amoy chham Chiong-chiu kám pat-thiaⁿ lâng kóng “páiⁿ-thāiⁿ” kè?

  71. 阿明仔说:

    Kua-sian:
    Sit4-le2, tsa1-hng1 tshing2-kau3 lir3 e5 “painn2-thainn2″ gua2 tiau7-ho7 u7 phiau1 m7-tioh8, ieng1-kai1 si7 ‘painn2-thainn7″ tsiah4-tioh8.

  72. limkianhui说:

    A-bêng: Góa m̄-bat thiaⁿ lâng kóng–kòe neh!

  73. kua说:

    阿明仔: “páiⁿ-thāiⁿ” 我 m̄-pat 聽著.
    失禮, chiah 晏 chiah kā 汝 hêr.

  74. kua2008说:

    林先: 汝 ê 海墘閩語論壇 ê link 應該 是 http://www.gophor.com/hokkien. m̄是 http://www.gophor.cn/hokkien.

  75. limkianhui说:

    kua: 多謝。改好囉。

  76. Tay Geh Hwee说:

    看袜晓E喇,看甲头额憨憨…哎…

  77. 冰古说:

    @limkianhui 我的链接请帮我改成http://bingu.net,谢谢。

    無講bōe-ēng得,这句有点像客家话

  78. limkianhui说:

    :smile: 嗯。改好了,國慶節快樂哦!

  79. 阿明仔说:

    Kua-sian
    khùaⁿ-khí-lâi chit kù “páiⁿ-thāiⁿ” sī gún Tâi-ûan ê teh-iú- sîr, pō·-hūn Tâi-ûan ê lī-tián téng-thâu ū-siu “páiⁿ-thāiⁿ”、“pái-thāiⁿ”, put-lî-kò, ī-sīr bô-ûan-chûan sio-kâng.
    Lēng-gūa,koh chhéng-kàu lìr, “lìr (you)” tīr Tâng-uaⁿ tūe-khu kám pat thiaⁿ-kèr lâng kóng chòe “lú”?
    Ló·- le̍t.

    阿明:佇中國chia,共“汝”讀做“lú”的所在,佇:廈門市的海滄區、灌口鎮(屬集美區)、後溪鎮(屬集美區),禾山/高崎/殿前/何厝(湖里區);漳州龍海市的角美鎮。(by Lim)

  80. 阿明仔说:

    Lim’R
    chhéng-kàu:
    染色 níⁿ-sik、jíⁿ-sik、lí-sik
    花蕊 hue-lúi、hue-júi
    閏年 lūn-niⁿ、jūn-niⁿ
    軟骹 núiⁿ-kha、júiⁿ-kha、nńg-kha、jńg-kha
    忍氣 lún-khùi、jún-khùi、
    不而過 put-lī-kò、put-jī-kò
    讓步 niū(liūⁿ)-pō·、jiū-pō·
    Í-siōng,nāⁿ Liông-kue(龍溪) pe̍h-ūe-im ū-lâng īng ê , chia̍h mâ-hûan lì sío pò gúa tsai chi̍t-è.

    阿明:莫客氣。nā龍溪/海澄的腔口來講,我kan-na有聽過下底的講法:

    染色 ní-sek
    花蕊 hoe-lúi、hoa-lúi
    閏年 lūn-nî
    軟骹 núi-kha、nńg-kha(泉、廈)
    忍氣 lún-khùi
    不而過 put-jī-kò
    讓步 niū-pō·
    (by Lim)

  81. 阿明仔说:

    Lim’R
    感恩
    1.nā ān-ni “汝”講“lú”的所在,鋸、煮、魚、暑、如、呂 …… mā 計攏讀“-ú”?
    2.台南”讓步”講”niō·(liō·ⁿ)-pō·”,漳州敢有人iáu有人ān-ni讀?

    鴻雁
    未記的講,補充一下,汝罔參考。
    阮台灣“曹操”偏泉腔的,往班(ing2 pang1)攏講tsoo5 tshoo3,tsim1 ma2就無的確囉。
    用布袋戲班做例kah4清楚,泉(州)班的,像「小西園、亦宛然、新竹園」等,講tsoo5 tshoo3。漳班著講tso5 tsho3,像「五洲園、新興閣、沈明正」等。
    新竹園的許祈生是小西園的一脈相傳(新竹市區亦是講偏泉的口音),參小西園的許王是共沿的;亦宛然雖然被稱「外江派」,但承襲的是泉州布袋戲大師陳婆(貓婆)。
    雖然五洲園、新興閣分別來自偏泉腔自鹿港佮溪州,我的看法是時、空、市場的需要,五洲園敿新興閣早就攏用偏漳的腔調。
    目前猶箸電視頂仔咧播的沈明正(少年班的),本人是偏漳的腔口,戲中的口白則有明顯的漳泉濫,tshan1像「曹操」伊講tso5 tsho3,「關雲長」煞講kuan1 hun5 tiong2;「之」大部分講tsu1,有時仔講tsi1,有時仔亦講tsir1,亂去啊。阮朋友講這是「病毒音」,呵呵。

    阿明仔:“汝”講“lú”的所在,鋸、煮、魚、暑、如、呂 …… mā 攏讀“-u”。“讓步”,漳州地區起碼有一半儂oân-á是講做“niō·-pō·”,另外一半儂講“niū-pō·”。(by Lim)